15.07.11
Цветок. Хохломская роспись худ. Светланы Ивановой. Нижегородская обл. – фото: Мария Комарова

В продолжение публикации в июньском номере журнала вольного перевода «Слова о полку Игореве» поэмы «Каяла» под названием «Плач Ярославны» (2010г.) нижегородского поэта Валерия Темнухина, предлагаем авторское послесловие к нему и статью.

От редакции

 

 

Радостно, что после 5 лет упорного труда над новым стихотворным переложением «Слова о полку Игореве» стали появляться первые отклики; ощущается и некоторая поддержка. В течение этого времени первоначальный текст создаваемого переложения не раз был подвергнут тщательной авторской переработке. Однако и теперь работа над ним ещё весьма далека от завершения. Вместе с тем, по мнению ряда специалистов, качество отдельных фрагментов этой обширной работы позволяет их опубликовать. К числу таких фрагментов относится «Плач Ярославны». В настоящем издании он публикуется вместе с древнерусским текстом «Плача…» в реконструкции Д.С.Лихачёва и с его подстрочным переводом, а также с текстом «Плача…» из считающихся лучшими переводов и переложений «Слова…», выполненными в своё время Василием Жуковским, Аполлоном Майковым, Николаем Заболоцким. Сделано это для того, чтобы читатель сам убедился в достоинствах и недостатках того или иного перевода либо переложения.

Между тем необходимо отметить, что новое переложение создаётся для молодёжи, преподавателей школ и ВУЗов, широкого круга ценителей русской истории и культуры, а вовсе не в интересах узких окололитературных и им подобных сообществ. Цель проделанной работы не в том, чтобы дать раз и навсегда установленный образец, эдакий новый эталон идеального переложения «Слова о полку Игореве» на современный литературный русский язык. Хотелось лишь обозначить своё, пусть вольное и во многом непрофессиональное, но внутренне непротиворечивое, видение решения проблемы сегодняшнего переложения «Слова…». Хотелось дать один из вариантов такого решения, который нашёл бы, по возможности, практическое применение для преподавания русской истории и литературы в школе. Удалось это или нет – судить читателю.

Но, думается, ещё большей удачей было бы появление вслед за публикуемой сейчас версией других, более совершенных переводов и переложений «Слова…», созданных как в результате совместного творчества признанных мастеров, так и при поддержке начинающих, малоизвестных авторов подлинными профессионалами своего дела, деятельность которых опирается на самый неподдельный интерес всех слоёв общества к русской культуре. Ведь произведение, призывающее к единству, может и должно быть создано объединёнными усилиями лучших умов. Впрочем, время покажет, суждено ли этому сбыться.

Валерий ТЕМНУХИН

(по книге: Темнухин В.Б. Плач Ярославны: из поэмы «Каяла» – вольного переложения «Слова о полку Игореве». Н.Новгород, 2010.)

Связь с автором по адресу: temnuhin@rambler.ru

Все права сохранены  ©  Золотые Врата Урала (ЗоВУ)

Перепубликация материалов, возможна только с устного или письменного разрешения администрации сайта!

http://zovu.ru/index.php?dn=news&to=art&id=1222