17.12.10
Проекты » Живая методика Родной Речи » ЯзыкоЗнание » Российский Институт Творческого Мастерства (РИТМ) » Практика русского языка и сравнительного языкознания в переходный период - 5

* 5 *

 

Интересные явления обнаруживаются при сравнении разных сейчас языков между собой (речь пойдет фактически о СРАВНИТЕЛЬНОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ). Видно становится, что в разных языках словообразование часто происходит по единым правилам, когда складываются слова, обозначающие одни те же предметы и явления. Но при этом так же очевидно, что разными народами обращалось внимание на разные стороны описываемых объектов, выраженных в различных значениях, которые по этой причине сложно соотнести между собой в качестве идентичных « переводов » с одного языка на другой. Соотнесение (при переводе с языка на язык) производится формально . Потому что очевидно, что разные наблюдатели по-разному видят и описывают мир. Вот почему практически все «переводы» с языка на язык весьма и весьма приблизительны: нельзя «перевести» миропонимание и мировидение «якута» или «араба» на «английский» или «испанский», и наоборот. Это как бы разные «системы координат», качественно разные мерности, несмотря на наличие «общих мест». А «переводят», как правило, именно «общие места», теряя «национальные особенности» и уникальные черты, т.е. самое ценное, что есть в каждом народе и в каждом отдельном человеке. «Перевод» упрощает, «перевод» искажает. Для того, чтобы избежать этот негативный фактор, необходимо проникновение в смысловую глубину Речи и Слова, в первозданные основы Языка. Вот тогда и видно будет, с чем оттуда выходит каждый из последующих языков. И «перевод» не потребуется. Будет просто понимание, без «перевода».

 

Миропонимание и мировидение у людей отличается даже внутри одного и того же языка. И при таком положении « единство » и « фундаментальная основа » может быть только в глубинных смыслах звуков речи и речевого потока. Сейчас только там, в недрах подсознания, в хранилище первичных смыслов, у каждого из людей хранится единая база изначальных смыслов речения, на каком бы языке они не говорили сегодня.

Поэтому возможно сопоставление понятий из разных языков не по значениям (изменчивым), а по смыслам (неизменным). Тогда можно увидеть, насколько по-разному или одинаково описывали одно и то же разные народы на разных языках.

 

И вот пример:

НЕБО Не + Бъ ») – «переход из одного состояния в другое энергопотока всеобъемлющей основы», ( в одном из значений ) «не-БО (г)». Все, что находится по ту сторону от Бога (« от меня», «вне Я », вне Бога )…

SKY (англ. “небо”) – в современном произношении «СКАЙ» (« Съ + Ка + Йъ ») видится смысл: « живая суть прилегающего продолжения истока », т.е., что бы не подразумевали сами англичане, в основе их звучания данного слова лежит почти тот же самый смысл, который заложен в слово «Небо», только передается через другое описание другими звуками (и не через бога, а через «простого наблюдателя»), и это действительно редкий случай сохранения схемы древних смысловых основ, какой наблюдается чаще всего только среди значимых для всех людей понятий.

 

Или вот такое важное для множества людей понятие, как:

ВЕСТЬ Ве + Съ + Тъ ») – это «движение (знание) живой сущности в многообразных проявлениях плоти (плотности, тверди)». Возможно образное понимание «Весь Та» - как «вселенная, пространство устойчивое, твердое, вещественное, проявленное». Отсюда и знание об этом. Речь идет об ощущении сути процесса и информации о процессе происходящего с сущностью материальных явлений (образно говоря, «знание установленного, данного от природы»). Важнейшее символическое многозначное понятие, связанное со знаниями в значениях: «источник знаний» ( Веста, Веды, Авеста ), или «знающий» ( ведающий, ведущий, вещий ), или «знак, символ, вещь». Позднее в старорусском можно встретить производное слово « вестно » в значении «гласно, публично». Отсюда знакомые сейчас слова «из-вестно» и «со-вестно». Родственные слова: Совесть, Известь, Вещь, Вестимо… (Смысловой Толковый Словарь Живого Русского Языка).

Отсюда «Со-Весть» как «сущностная основа Вести», а не « общая весть ». «Общая» тут вторично. «Общая» - потому что «основа сущностная», независимая от особенностей каждого мыслящего существа.

Заметно, что вот эта смысловая основа сохраняется в аналогичных понятиях некоторых других близких языков: SVED OMI (чеш., слов. «совесть») – суть знаний; SA N VET E (швед. «совесть») – священное, светлое знание; GE WET EN (голл. «совесть») – всеобщее знание; GE WIS SEN (нем. «совесть») – высший процесс познания. А вот в некоторых латинизированных языках, оказывается, «совесть» имеет « научную » основу, например: «… CONSIENTIA (лат. «совесть») – установленная для всех наука; CONSCIENCE (англ., фр. «совесть») – всеобщая наука; COSCIENZA (итал. «совесть») – утвержденная наука; CONCIENCIA (исп. «совесть») – всеобщая наука …», т.е. в них на первый план выдвигается «общность, принятость всеми», социальная сторона понятия, в то время как внутренняя суть утрачивается и заменяется другим понятием.

 

В русском слове «Голова (Глава)», с нашей точки зрения, заключается образный смысл «горнее пространство изменений» или «высший канал (проход) сотворения». В английском ( head ) – «данность продолжения душевного начала». В немецком ( Kopf ) – «оболочка фиксированного начала изменений» (при том, что раньше оглушения конечного согласного F не было, т.е. изначально там был звук, похожий на русский «В»). В некоторых тюркских языках, при звучании « башъ » (« бош ») – это нужно понимать как «всеобъемлющее начало, задающее условия изменения».

В итоге, из этих примеров становится понятной общая для всех языков тенденция в словоизменении к сохранению смысла , а не формы.

 

При этом надо еще иметь в виду, что, называя нечто, в разных языках имели в виду различные состояния этого нечто. В Первоязыке, когда был один у всех язык, могли иметь хождение разные слова, относящиеся к одному и тому же объекту, как, например, слова: « Иван, человек, отец, взрослый, дворник …» - мы сегодня можем отнести к одной и той же личности. А вот когда языки стали вычленяться из Первоязыка и изменяться, каждый по-своему, одни сохранили одно название (« взрослый »), другие другое (« дворник ») и т.п. Это хорошо видно на таком значимом для всех людей слове « человек ».

Русские сохранили из Древнего Языка в качестве основного из всех понятий, обозначающих «мыслящее существо», слово « человек » (вернее « челавече ») – образно, как «Че влюбленное в Че», т.е. «любящее существо». А современная форма «человек» несет такой ограниченный смысл, как «существа влюбленного оболочка», т.е. любовь утратилась, а оболочка любви осталась. Выходит, смысловая основа языка отражает даже изменения сути происходящего, когда «общественное сознание» и отдельные носители языка даже не фиксируют этот нюанс.

Арабы сохранили для «мыслящего существа» понятие « Адам » в смысле «истока душевного начала на грани разных планов бытия». Близки к этому же смыслу узбеки. Но у тех же арабов есть « Рагуль » по смыслу как «божественно обусловленный свыше канал, проход».

А вот древнее слово « Ман » имело смысл «возникновение от границы разных сред начала» и использовалось в значении «жизненного пути от рождения до перехода в другой мир». Выходит, именно эта сторона бытия, как «земная жизнь» оказалась важнее для немцев и англичан, в отличие от русских и арабов.

В латинском слове « Гомо », тоже служащего для обозначения «мыслящего существа», отражен смысл «горняя или высшая основа явленного соединения».

 

Эти примеры говорят о том, что, несмотря на то, что пути языков разошлись, их изначальная звукосмысловая основа Языка , единого для всех, в той или иной степени сохраняется. Вот почему смыслы (но не современные измененные лексические значения разрушающихся языков) понятны в разных языках без перевода. И о том, что же обозначается тем или иным словом в каком-нибудь современном языке, можно примерно (с учетом длительных изменений, разрушения и деградации) догадаться через изначальный смысл звуковой оболочки слова.

В общем, о невозможности случайного происхождения языков говорит и факт сравнения смыслов понятий по их звучанию в разных языках. И единство смысловой основы разных языков четко указывает на наличие в их основе единой смысловой базы общего для всех естественного Древнего Языка (или Первоязыка, или Праязыка).

 

(Алексей Нянин, март 2007г . – РИТМ, ЦСкА, Екатеринбург )

Все права сохранены  ©  Золотые Врата Урала (ЗоВУ)

Перепубликация материалов, возможна только с устного или письменного разрешения администрации сайта!

http://zovu.ru/index.php?dn=news&to=art&id=131