28.11.11
Елена Крюкова

(о книге Валерия Темнухина “Боян”)

 

Валерий Темнухин недавно стал известен читателю по своим стихотворным переложениям “Слова о полку Игореве”. Его творческая попытка достойна уважения: не раз русские поэты делали подобные опыты, какими бы спорными они ни являлись в глазах ревнителей первозданной чистоты и неприкосновенности изначального (древнерусского) текста – так велико эстетическое и этическое притяжение знаменитого эпоса, и в душе истинного художника, настоящего поэта “Слово...” будит огромную гамму чувств, требующих запечатления.

Самое сложное в этом случае – необходимая “сонастройка” с оригиналом. Думается, Валерию Темнухину удается это сделать. Его переложение (или, если угодно, вольный перевод с древнерусского на современный русский) грациозно, напевно, музыкально, обладает естественным и свободным дыханием. Рифма и размер, традиционные для русской классической поэзии, тут идут только в помощь читателю, сохраняя важную интонацию песенности, распевности, столь свойственную русскому стихосложению.

Стихи раньше пелись, и художественный образ певца-Бояна в “Слове...” – это некий символ – знак важности бытия поэта среди своего народа.

 

...И Боян, коль захотел кому

Песнь сложить, умом блистая смело,

То, призванью верен своему,

Начинал задуманное дело:

 

Сказывал дружинам и полкам,

Следуя старинному напеву.

И сама летела к облакам

Мысль его, ветвясь, подобно древу;

 

Мчалась серым волком по земле,

Реяла орлом под небом синим;

Словно луч зари в угрюмой мгле,

Русичам  отраду приносила...

 

Валерий Темнухин обладает несомненным поэтическим слухом – иначе ему не удалось бы схватить верную тональность, определяющую наиболее гармоничное соотношение эпического сказа и русского рифмованного стиха. Приближение одного из древнейших текстов русской литературы к современности – задача не из легких. Можно спорить о правомерности или исторической обоснованности этого творческого шага, но то, что он сделан литератором красиво и достойно – уже факт нынешнего литературного процесса.

С Темнухиным-лириком читатель тоже встретится на страницах книги, и, возможно, эта встреча окажется прикосновением к подлинности теплого, идущего от сердца к сердцу поэтического чувства.

Автор бережно прикасается словом к вечным драгоценностям природы. Видна и слышна чуткость ко всему живому, к каждому моменту быстротекущей жизни:

 

Листвы поредела завеса:

К нам осень явилась опять.

И нежное золото леса

Ногами приходится мять...

 

Интонация незаемной ласки, любования мгновением найдена; и это есть основная интонация лирики, ибо лирика отражает – и выражает – ежеминутность любви в одном биении сердца. Через любовь к видимому миру нам внятен мир невидимый, мир души поэта:

 

...Мною царство лесное любимо,

И любимо оно неспроста:

 

Здесь глубокую боль и невзгоды

Исцеляет игра  ветерка;

Здесь, в объятиях тонкой природы,

Жизнь моя и светла, и легка.

 

В творческом высказывании Валерия Темнухина сплетаются искреннее увлечение русским эпосом и столь же искренняя задушевность, грация русской лирики. Верю, что на этом пути автора ждет немало открытий. 

Елена КРЮКОВА, член Союза писателей России

 

Прим.ред.: См. предыдущую публикацию Е.Крюковой «Река времени» в девятом номере журнала за этот год.

 

Публикация в эл.журнале «ЗОВУ РИТМ», декабрь 2011

 

Все права сохранены  ©  Золотые Врата Урала (ЗоВУ)

Перепубликация материалов, возможна только с устного или письменного разрешения администрации сайта!

http://zovu.ru/index.php?dn=news&to=art&id=1432