Чувство гордости и скорби - Другие публикации по языку - Проекты - Золотые Врата Урала (ЗоВУ)

Другие публикации по языку

- Проекты
Страниц: 1

 

Травы. Хохломская роспись худ. Светланы Ивановой. Нижегородская обл. – фото: Мария Комарова.

Знаменитый памятник Древней Руси - «Слово о полку Игореве», безусловно, до сих пор остается одним из самых популярных произведений эпохи становления русской литературы. Как справедливо указывает В.Б.Темнухин, «общественно-политическая и морально-нравственная обстановка в сегодняшней России как нельзя более созвучна тем основным вопросам, которые поднимал древнерусский Автор «Слова…».

«Слово…» пронизано дыханием многоголосой жизни: патриотическая страстность то гневная, то печальная, чувство гордости и скорби, вера в жизненные силы родины и воспоминания о седой старине, доверительное обращение к читателю, его чувствам и мыслям, озабоченность грядущим. Но общей идеей становится призыв к единению всей Русской земли, осознание того, что отдельные княжества не смогут противостоять «вражьей силе», не смогут сохранить независимость, беспокоясь лишь о собственном благополучии. Именно поэтому данное произведение остается актуальным в наше время не только как памятник культурного наследия, но и как поучительный «урок», который преподносит нам история. Именно воспитательная направленность выдвигается на первый план при изучении данного произведения в школе. Главной задачей является формирование гражданской позиции ученика, пробуждение в нем патриотических чувств.

Однако изучение «Слова о полку Игореве» в школьном курсе литературы вызывает ряд трудностей. Как правило, памятник древнерусской литературы оставляет детей равнодушными. Это происходит прежде всего из-за непонимания смысла произведения, утраты ощущения «связи времен». Разрабатывая методику анализа произведений древнерусской литературы, В.Г.Маранцман подчёркивает, что «необходимо разбудить воображение» девятиклассников, которых «не притягивает» к себе «Слово…». Следует опираться на их знания по истории, прибегать к аналитическому чтению, к вопросам, направленным не только на запоминание, но и на понимание.

В связи с этим возникает новая проблема: перевод древнерусского текста на современный русский язык. Поскольку древнерусский текст уже в начале XIX в. представлял определенные трудности, усугубленные «темными» по смыслу местами, возникла проблема его перевода на современный язык и толкования основного смысла. Так, было предпринято множество плодотворных попыток на протяжении всего прошлого столетия вплоть до наших дней приблизить памятник к современнику. В каждой из таких попыток ярко проявляется индивидуальная неповторимость автора-переводчика и намечается путь одного из возможных прочтений памятника.

Не стало исключением и вольное стихотворное переложение «Слова о полку Игореве» В.Б.Темнухина «Каяла». Уже само название, где явно присутствие аллегории в названии реки Каялы, задает идейную направленность текста. Каяла воспринимается как «река глубочайшей скорби, связанной с поражением на войне и сильнейшим потрясением всего народа. Поражения, ведущего к победе».

Насколько оправдана очередная попытка перевода древнерусского текста «Слова…» на современный русский язык? Ведь известно несколько десятков переводов и переложений этого памятника. Прежде всего, необходимость нового осмысления произведения видится в том, что многие ставшие «классическими» переводы «Слова…», сами нуждаются в комментариях, т.к. сохраняют древнерусскую лексику: значение некоторых архаизмов неизвестно современному человеку, с развитием языка отдельные словосочетания, становясь устойчивыми оборотами, приобретают иное значение. Задачей переводчика в данном случае является максимальная приближенность текста к современной языковой среде для того, чтобы сделать его доступным пониманию большинству читателей, особенно это касается школьников, так как изучение данного произведения входит в школьную программу по литературе (9 класс).

Традиционно «Слово о полку Игореве» изучается в переводах Н.Заболоцкого, В.Жуковского и Д.Лихачева. Сложность в восприятии данного произведения состоит прежде всего в обилии слов, вышедших из общего употребления, требующих комментария, который зачастую «утяжеляет» текст. Формулируя требования к переводу, В.Б.Темнухин приходит к выводу о том, что необходимо строго следовать сюжету и ритмике исходного текста; отражать поэтическую мысль древнерусского Автора посредством современного литературного языка. Новизна позиции Валерия Темнухина видится в том, чтобы по возможности максимально изъять из переведённого текста древнерусские слова и выражения, этнографические и географические наименования, смысл которых на момент создания каждого нового произведения утрачен или неясен, вызывает споры. На наш взгляд, данный подход является достаточно спорным.

Позволю себе не согласиться с последним, так как именно топонимы создают художественное пространство и время в произведении, обладая порой символическим подтекстом. Исключая те или иные неизвестные современному читателю названия, мы «обедняем» текст, превращая его в некое подобие сказки с привычным зачином «в некотором царстве, в некотором государстве».

Необходимо отметить, что сам В.Темнухин воспринимает новое прочтение древнего памятника как «своего рода продолжение той поэтической традиции переложений «Слова...», начало которой положил Н.Заболоцкий и которая, как Н.Заболоцкий и определил, предполагает «свободное воспроизведение древнего памятника средствами современной поэтической речи», не претендуя  «на научную точность строгого перевода» и не всегда опираясь на результаты «новых текстологических изысканий».

Действительно, по эмоциональности, ритмике, композиции данное переложение близко к переложению Н.Заболоцкого. В.Б.Темнухин сохраняет и стихотворный размер (пятистопный хорей), который придает тексту мелодичность, напевность.

Наиболее художественно значимым элементом в композиции «Слова…» наряду с «Золотым словом Святослава» является «Плач Ярославны». Литературоведы, описывая композицию «Плача…», традиционно выделяют четыре части: первая – вступление и остальные три, напоминающие фольклорные причитания, обращения к ветру, Днепру и солнцу. Автор новой версии «Плача…» несколько меняет его композиционную структуру. Если последние три части – «заговоры» – сохраняют стилистику предшествующих переводов, то первая часть («вступление») предстает как еще одно обращение к «зорям-багряницам». Благодаря развернутой экспозиции данной части, где преобладают слова с семантикой «беды», «горя» («недобрая» тишина, «неодолимая тоска», «горький плач», «страх», «растерзанная гладь», «рыдая», «поток невзгод», «израненное тело», «раны мужа», «дыханье смерти роковое»), нарастает эмоциональная напряженность. И вместе с тем безграничная вера в судьбу, которая хранит героев, надежда, которая сильнее смерти – все это придает повествованию оптимизм, веру в то, что не бывает безвыходных ситуаций, что человек может преодолеть любые преграды на своем пути. К тому же нам кажется значимой деталь, на которой концентрирует внимание автор нового переложения: при обращении к Днепру Славутичу Ярославна не просто просит вернуть ей мужа живым (как это у Н. Заболоцкого), а «вернуть с победой».

 

Хотелось бы отметить яркость образов, воссозданных в новом переложении «Плача…». Чувства, которые испытывает Ярославна, становятся понятны и близки. Боль души, мучительное ожидание возвращения мужа, желание оказаться рядом с любимым в роковые минуты, спасти его – все это вполне может испытать современный человек. Драматизм описываемой ситуации подчеркивается изобразительными средствами как на лексическом, так и на синтаксическом уровнях (синтаксический параллелизм, повторы, инверсии, анафоры). Особенно хотелось бы отметить художественную деталь в описании облика Ярославны, отличающую данное прочтение от переложения Н.Заболоцкого. Прилагательное «бебрян» долгое время переводили как «бобровый», а «бебрян рукав» – как рукав, отороченный мехом бобра. Но у этого слова в древнерусском языке было еще одно значение – дорогая тонкая белая ткань, поэтому уместнее было бы переводить как «белым шелком», что и сделано в данном переложении. К тому же именно подобное «излечивание» героев можно встретить в песнях южных славян. Литературоведами же неоднократно подчеркивалось сильное влияние устного народного творчества на «Слово…». Именно с этой точки зрения (нахождения фольклорных мотивов) рассматривается художественная специфика «Слова…» при его изучении в школе.

Учитывая позицию автора новой версии «Плача…» («вольное стихотворное переложение»), можно допустить ряд отступлений от древнего памятника. Они коснулись временной организации предлагаемого текста. В древнерусском оригинале отсутствует описание точного времени, когда Ярославна первый раз выходит на городскую стену («На Дунаи Ярославнынъ гласъ ся слышить, зегзицею незнаемъ рано кычетъ…»). В.Б.Темнухин предполагает, что это произошло в «первый день печального похода». Именно с того дня и отсчитывается время в его версии «Плача…». Также интересен и тот факт, что в новый текст вводится отсылка к «битве на Дону», чего нет у других авторов. На наш взгляд, подобные новации являются значимыми, так как объединение в одной строфе двух пространственных реалий (Путивль и Дон) развивает тему, заданную в экспозиции. Именно поэтому обращение к ветру, Днепру и солнцу совпадает с разными этапами битвы, которая становится все «кровавее». Вспомним, Ярославна, находясь на городской стене Путивля, физически не перемещаясь в пространстве, совершает «виртуальное» путешествие по Дунаю (в мифологии реке с «живой водой»), к Каяле (реке с «мертвой водой») для того, чтобы спасти мужа.

В оригинальном тексте при описании солнца встречается эпитет «трижды светлое». В данном переложении он трактуется как прямое определение времени: «ты трижды на заре вставало над землей». Таким образом его автор вновь подчеркивает связь с битвой, которая продолжалась три дня. В.Б.Темнухин использует антитезу, противопоставляя солнце, «согревающее душу красотой», «подмененному судьбой» солнцу, приносящему «тяжкий зной». Хотя, на наш взгляд, в первоисточнике данное слово («трижды») употребляется в качестве наречия степени («очень»).

Безусловно, данное переложение текста «Слова о полку Игореве» заслуживает высокой оценки как с содержательной, так и со стилистической точки зрения. На наш взгляд, оно делает памятник древнерусской литературы более доступным для понимания современного человека; вместе с тем, по своим художественным особенностям, ритмике, ориентацией на фольклорные начала оно приближает нас к тексту «Слова…» Хотелось бы отметить и методическую направленность предлагаемого переложения.На наш взгляд, «вольное стихотворное переложение» «Каяла» можно использовать при изучении памятника древнерусской литературы в школе наряду с другими переводами, сопоставляя их с древнерусским текстом; при углубленном изучении истории литературы в факультативных курсах, а также во внеклассных мероприятиях, посвященных истории России, русской литературе, целью которых является патриотическое воспитание подрастающего поколения.

Анна ЛАТУХИНА, кандидат филологических наук, преподаватель Нижегородского гос. пед. университета

 

 (по книге: Темнухин В.Б. Плач Ярославны: из поэмы «Каяла» – вольного переложения «Слова о полку Игореве». Н.Новгород, 2010.)

 

Публикация в эл.журнале ЗОВУ РИТМ, июль 2011

 

Страниц: 1

Рекомендуем

{block_attr}
Яндекс цитирования Яндекс.Метрика 200stran.ru: показано число посетителей за сегодня, онлайн, из каждой страны и за всё время
Российский Институт Творческого Мастерства (РИТМ) Психология Рассылки РИТМ Русское языкознание
Практика РИТМ
Рассылки РИТМ
Психология
ЯзыкоЗнание
Библиотека РИТМ (CD)
Естествознание
ТворчествоКаталог
Практическая психология
Психология воспитания
Психология отношений
Культура здоровья
Психология людей новой цивилизации
XXI век и психология людей новой цивилизации
Властелин Времени: технология практической жизни
Назад в Будущее: восстановление утраченных способностей
Через язык - к истокам разумной жизниКат
Живой Русский Язык
Живая Русская Речь
Живая Русская Грамота
Культура Живой Речи
Смысловой Толковый Словарь
Словарь значений
Литература
Методика Родной Речи
Другие публикации по языку
ЗОВУ РИТМ, эл. журнал Пресс-центр "Золотые Врата Урала" (ЗоВУ) Мама, Папа, Дети... - Здоровая семья Каталог "Звезды Урала"
О журнале
Подписка
Архив (CD и сайт)
Анонсы и новости
Избранные публикации
Отзывы
От наших авторовКиСВсе очень важно
ЗОВУ РИТМ, электронный журнал
Золотые Врата Урала, газета
Карта успеха, альманах
Книги
Брошюры
Компакт-диски
Интернет (сайт)
Услуги Пресс-центра ЗоВУс
Дети и воспитание: древние традиции
Осознанное родительство
Природа женщины и материнства
Экология здорового младенца
Что может папа?
Благополучная семья
Что выбирает молодежь?
Детское творчество
Взрослое творчество
Здоровье
Наши современники
Интервью
Статьи о звездах
Для жизни, для души
Каталог-справочник известных земляковver
Практика РИТМ Банк поздравлений Юмор Музыка-mp3

Фотоальбомы

Видео и клипы

Магазин (и книжная выставка)

Золотое Времечко (новости)

Толковый словарь русского языка
Психологический практикум
Ладный путь к своей природе
Русский язык: практикум

Психологическая консультацияspr
Золотое кольцо праздников (о больших праздниках)
День рождения (именины)
Юбилей
Свадьба
Образцы, заготовки поздравлений
Поздравления в стихах
Частушки
Игры, шутки, розыгрыши
Цветы
Календарь всех праздников
Новые материалы о праздниках
Анекдоты
Перлы
Фотоприколы
Бестолковый словарь
Афоризмы
Неформат