Живая образность русского языка - Живой Русский Язык - Проекты - Золотые Врата Урала (ЗоВУ)

Живой Русский Язык

- Проекты
Страниц: 1

 

Фото: Пресс-центр ЗоВУ, 2012

(Продолжение. Начало см. в номерах журнала «ЗОВУ РИТМ» за август-сентябрь 2012)

…Еще одна злободневная проблема образности русского языка, о которой нельзя не сказать, заключается в том, что сегодня ЛЮДИ ВО МНОГИХ СЛОВАХ «ВИДЯТ» ИЛИ ХОТЯТ ВИДЕТЬ (ИНОГДА И ЧУВСТВУЮТ) ИХ ПРЕЖНЮЮ (ПОРОЙ ДАЖЕ ИЗНАЧАЛЬНУЮ) СУТЬ. А ТЕМ ВРЕМЕНЕМ ФУНКЦИОНАЛЬНО, В СИЛУ СЛОЖИВШИХСЯ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ СОВРЕМЕННОЙ ТЕХНОКРАТИЧЕСКОЙ ЦИВИЛИЗАЦИИ, ЭТИ СЛОВА ИМЕЮТ УЖЕ ИЗМЕНЕННОЕ ЗНАЧЕНИЕ И ВЫПОЛНЯЮТ ДРУГУЮ РОЛЬ (ЧАСТО ДЕСТРУКТИВНУЮ). А ЗНАЧИТ, ЛЮДИ ОБМАНЫВАЮТСЯ В СЛОВАХ И СТОЯЩИХ ЗА НИМИ ОБРАЗАХ.

Кроме этого, на этой особенности языка строятся теперь уловки разнообразных пропагандистских и рекламных кампаний с целью манипулирования сознанием людей.

Вот почему важно уделить внимание тому, как ОБРАЗ становится ИЛЛЮЗИЕЙ обманутых или НАДЕЖДОЙ обделенных. Наверное, будет лучше, если это показать на ряде примеров.

Как нас обманывают в современных словарях, мы можем посмотреть сами, открыв любой их них (поэтому не будем их цитировать, включая и слова в наших примерах).

А здесь будем показывать, КАК СТРОЯТСЯ ЖИВОЕ СЛОВО И ЖИВОЙ ОБРАЗ В СЛОВЕ.

 

Кстати говоря, подобные примеры мы в своих работах ранее уже приводили. Поэтому сначала обратимся к некоторым из них.

Вспомните, что мы говорили о словах «Правда» и/или «Справедливость». Ведь они много значат даже для современного человека, как смысловая опора, надежда и ориентир! У людей с малых лет выстраивается соответствующий образ, связанный с каждым из этих слов. И поэтому сделано немало в современных словарях, чтобы вольно или невольно запутать людей или даже обмануть.

Например, ни в одном словаре мы так и не нашли близкого к смыслу толкования слова «ПРАВДА», хотя образ этого понятия и его притягательность для людей отчетливо вырисовывается в русских народных поговорках, типа:

«…Над правдой не мудруй. По правде тужим, а кривдой живем. От правды отстать - куда пристать? Про правду слышали, а кривду видали. Правда сама себя очистит. Правда - свет разума. Правда светлее солнца. Все минется, одна правда останется. На правду нет слов (она сама высказывается). Доброе дело правду говорить смело. Дело помни, а правды не забывай. Кто правдой живет, тот добро наживет…» (В.Даль. Толковый словарь живого великорусского языка)

Отсутствие верных толкований связано еще и с тем, что люди сегодня не помнят происхождения этого слова, а умозрительное языкознание XIX-ХХ веков, в явно неудачной попытке формализовать принципы словообразования, еще более запутало людей. Поэтому современные словари отделываются ссылками на другие слова, типа «истина», но не в состоянии действительно толково определить само слово «Правда».

Мы вам уже показывали (см. работы: «Живой Русский Язык» и «Живая Русская Речь»), что в Живой Речи смысловая основа этого слова заключается в корне «РА», который осмысливается как «свет, солнце, бог» (и смешны в своем неведении лингвисты и историки, считающие это слово - без всякой проверки, будто в науке так можно - производным от имени некого египетского бога). Указанный смысл заключается во всех древнего происхождения словах с корнем «РА», хотя сегодня грамматически они и отличаются от своих древних форм. Вот несколько примеров: гоРА, поРА, пРАво, пРАвить, упРАва, пРАвый, пРАвило, РАвный, РАвнина, РАба, РАда, РАдуга, РАдушие и т.д.

Естественно, в основании «правды» лежит корень «поРА» (здесь мы современное звучание «пъра» восполняем до полнозвучия всех слогов: «по + Ра»), т.е. «по Ра», как имя существительное «Ра» с предлогом «по» (в смысловых значениях, вроде: «по богу, божественно, по свету или по солнцу»). Такова конкретизация, самая суть современной формы древнего слова «пра+вда».

Вторая часть «вда» - тоже древний корень, который в полнозвучии выглядит как «веда» (здесь тоже следует современное звучание «въда» восполнить до изначального полнозвучия всех слогов: «ве + да», где проверочное слово «правЕдный»), в смысловом значении «ведать, ведание».

Вместе у нас таким образом получается «По Ра Ведать», т.е. «ведать как бог» или «по свету, по богу ориентироваться». Вот это и заложено изначально в образе «ПРАВДЫ»! Поэтому оно и дорого людям по сей день. Даже тем, кто не блещет грамотностью.

Как бы ни старались современные словари выветрить из сознания людей понимание настоящей правды, внутреннее, некое подспудное чутье, какая-то там родовая память говорит им о важности образа ПРАВДЫ для ЧЕЛОВЕКА!

О понимании того, что БЕЗ ПРАВДЫ ЧЕЛОВЕК МЕНЕЕ ЧЕЛОВЕК, ЧЕМ С ПРАВДОЙ.

 

Точно так же в основе слова «СПРАВЕДЛИВОСТЬ» лежит корневая суть слова «Правда» (через родственную форму «праведный»). Если убираем из этого слова суффикс «-лив-», мы имеем «С + ПРАВЕД», т.е. фактически форму «с праведой» (опять имя существительное с предлогом), в смысловом значении: «с праведностью, с правдой» или даже «с изначальным веданием» («пра-Веды»), божественным, без всяких изменений, поэтому понимаемым в качестве истинного.

Теперь понимаете, почему у людей нет ощущения правды и справедливости во всем происходящем с людьми сегодня, несмотря на любые ухищрения лингвистов в современных словарях и юристов в разных там справочниках? Люди сердцем чувствуют изначально, как бы органически заложенные в человека Живой Речью смыслы, если даже пока не осознают этого.

 

И еще. Если вы заглянете в словари, то обнаружите множество современных искусственных значений родственных понятий «ПРАВО» и «ПРАВИТЬ» (особенно «стараются» в политических, экономических и юридических справочниках и энциклопедиях). Они тоже составлены для того, чтобы запутать людей, увести их из живой реальности в виртуальную (в искусственный мир т.н. «цивилизации»). Какие-то там «умные» филологи намешали из бытующих в народе лексических значений подобие определения и выдали простым людям якобы «научное толкование» в словарях, являющихся фактически идеологическим инструментом дезориентации сознания людей и манипулирования ими (см. нашу статью «Зачем нужны толковые словари?»). Мы их даже не будем цитировать. Потому что для осмысленной человеческой жизни в них нет нужды. Они уводят от истины и от жизни.

Живой смысл корня «правъ» («по Ра Во») заключается в образе «божественного преобразования, богоугодного изменения, или просто естественного, согласно законам Природы». Но не в людском произволе, не во всяких там современных искусственных юридических ухищрениях. Самое большее, что могут делать люди, - это равняться в этом отношении на естественные законы Природы, на божественный Лад (отсюда и ПРАВЬ в славянском миропонимании, наряду с Явью и Навью). Даже смысловое значение «правъ» («по Ра Во») читается как: «по Ра изменение», т.е. «сверяться по Богу»: что-либо можно изменять только в соответствии с законами Природы или в соответствии с изначально установленным Ладом человеческого Бытия.

А что деградирующие люди много возомнили о себе и присвоили себе божественные функции создания какого-то там «права» (набора правил или разрешающего документа), то это их проблемы (и расплата).

В соответствии с изложенным и слово «ПРАВИТЬ» понимается на самом деле не в современном значении «руководить, администрировать», а в изначальном смысловом значении «по Ра вести, согласно Богу водить, или продолжать согласно Ладу».

Поэтому в современных условиях все т.н. «правительства» во всем мире фиктивны, с точки зрения естества и соответствия смыслам человеческого Бытия, не соответствуют своему названию и заявленному статусу. Они вовсе НЕ правят, в изначальном смысле, а лишь решают какие-то узкие задачи, за счет истощения человеческих и природных ресурсов. А между тем в ощущениях людей (их представлениях о Живой Речи) записан изначальный образ понятия «Править». Поэтому они, наивно доверяясь заявленной вывеске «правительство», пока что частенько обманываются. Хотя в нашем случае это больше касается русскоязычных, а не носителей других языков.

 

Кстати, раз мы коснулись тут и других языков, полное непонимание сущности русского языка, вслед за иностранными этимологами по русским словам, типа М.Фасмера, проявляют и ПЕРЕВОДЧИКИ с русского на другие языки и с них на русский. Во многом из-за того, что свою «переводческую» практику строят на теоретической базе формализованного современного языкознания и ищут лишь ФОРМАЛЬНЫЕ аналоги переводимого понятия. А это разрушительно для живой культуры.

Как-то мы это уже показывали на примере соотношения понятий «государство» и «штат». Давайте вернемся к нему и покажем на новые нюансы в связи с образностью. Тогда нами было сказано, что эти слова - по смыслу совершенно разные, никак не соотносимые вещи. Судите сами. Сегодня даже по современным словарям считается, что ШТАТ – «это слово в значении "кадры" является заимствованием из немецкого, где Staat – "государство, правление" восходит к латинскому status – "положение, состояние" от глагола sistere – "ставить, устанавливать"». В англо-русском словаре тоже указывается, что State – это «государство» (хотя вернее было бы перевести как уточненное понятие «административное формирование», потому что буквальный перевод ограничится словом «состояние», а не «государство»).

Но во всех таких словарях по какой-то причине (видимо, у их составителей латынь – это досягаемый предел, и в их игрушечном мире древнее латыни ничего не бывает) не указывается, что в латинском языке слова «stat, status» восходят к более древнему, общему для латыни и русского, корню, от которого в русском языке сформировались слова «стать», как имя существительное (отсюда: особенная стать) и глагол «стоять, состоять».

Обратите внимание на то, что как в русском языке со словом «стать», так и в латыни, немецком и английском языках с понятием «state» - везде этот корень понимается как нечто как бы формальное, законченное, устойчивое, даже как бы неживое, неразумное. То же самое касается и русифицированного понятия «штат» (это неодушевленный предмет: «что», а не «кто», даже если в штатных единицах числятся люди, как винтики механизма или машины).

А вот у слова «ГОСУДАРСТВО» совсем другое происхождение – ЖИВОЕ! Оно производно от слова «Государь», которое в свою очередь имеет в корне понятие «сударь» (здесь подразумевается живое, разумное существо, человек). А слово «сударь» соотносится с родственным, однокоренным понятием «суд, судить, судачить, суждение иметь» (речь идет, как видите, опять о живой и даже разумной, рассуждающей деятельности). Вот почему в древнем понимании «ГОСУДАРСТВО» – ЭТО ЖИВОЕ ОБРАЗОВАНИЕ, СОВОКУПНОСТЬ ИЛИ ОРГАНИЗАЦИЯ СУЖДЕНИЕ ИМЕЮЩИХ, РАССУЖДАЮЩИХ ЛЮДЕЙ. Даже по современным отличительным признакам, какие мы привели, выходит, что «государство» - это понятие даже не другого языка, а совсем другой «цивилизации», которая отличается от современной (и уж тем более от той же западной). И значения многих понятий в этих «цивилизациях» (западной и русской), как вы убедились на очевидном примере, отличаются не формально, а содержательно, даже КАЧЕСТВЕННО - КАК ЖИВОЕ ОТ МЕРТВОГО, фактически искусственно сформированного.

И живое понятие «государство» даже формально не может соотноситься (и переводиться на другой язык) с неживой формой «штат» (и «state», к сведению переводчиков). Ну, не соответствует живое мертвому. В Природе это вот так!

Пока русскоязычные люди не поймут свою собственную и своего языка цивилизационную особенность (отличие и качество) и будут равняться на мертвые и искусственные языки современности, продолжая заодно умерщвлять свой живой родной язык, согласно положениям современной евро-американской лингвистики, созданной для формализации русского языка, они обречены быть, если показать образно, неуклюжими великанами на чужой территории (как Гулливер в Лилипутии) - «вне закона», в поле чуждых правил игры - посреди карликов с их задумками для маленьких существ и для маленькой жизни. И соответственно в несвойственных для себя условиях (противоестественно великану жить в карликовых условиях, т.е. в условиях для карликов) они однозначно обречены деградировать и вымирать, пока не одумаются, не найдут противоядия нынешней своей «безмозглости»! А как еще иначе называть такую картину, когда, к примеру, - не в обиду зверькам будет сказано, - тигры будут подражать во всем зайцам?

 

См., в связи со сказанным, еще раз на наши статьи: «Происхождение русского языка», «Родная речь: о смысле корня "РУСЪ» и «Родная речь: почему у "русских" язык "русский"?»

В перечисленных статьях говорится во многом об этой же как бы цивилизационной особенности живой, природосообразной культуры. О роли древних «РУСов» в ладной организации жизни людей, об их естественном, ладном укладе жизни, об их ведущей роли в развитии народов, населяющих древнюю Землю.

Возвращаясь от указанных статей к образности Живой Речи, вполне возможно даже сказать, что «РУС» и «русскость» - это даже не просто язык (как это сегодня понимают в западной, формализованной манере), а фактически, и по сути, высокое состояние духа, определенный уровень эволюционного становления. Поэтому в определенном смысле можно сказать, что РУСом не рождаются, а становятся через усилия по раскрытию всех потенциально присущих Человеку Разумному природных качеств.

(И уж тем более «русскость» - это не надпись в графе «национальность» в документах искусственного мира или технократической цивилизации, т.к. игры в «нации» придуманы исторически совсем недавно, а корни «русскости» уходят в глубокую Древность).

В древнем мире образ «ЗДЕСЬ РУССКИЙ ДУХ, ЗДЕСЬ РУСЬЮ ПАХНЕТ» понимался как ЛАДНЫЙ МИР, как ЦАРСТВО ЖИВОГО, ЕСТЕСТВЕННОГО, ПРИРОДНОГО ДЛЯ ЛАДНО ЖИВУЩИХ ЧЕЛОВЕКОВ РАЗУМНЫХ. Вольных, сильных, прекрасных и счастливых!

И для всего косного и мертвого, искусственного, формального, застывшего в развитии РУССКОЕ было чем-то как бы противоположным - неприемлемым и невыносимым.

 

В итоге, надо еще раз подчеркнуть, что ОБРАЗНЫЙ СТРОЙ РУССКОГО ЯЗЫКА СТОИТ СЕГОДНЯ ОСОБНЯКОМ СРЕДИ ВСЕХ ДРУГИХ ЯЗЫКОВ. Как признак и свидетельство живого мира. Как особенный язык, слова которого не переводятся на другие языки без потери его живости и одухотворенности. Его нельзя понять через другие языки.

Если сказать конкретней, в практическом применении, то переводить с русского на другие языки формально (даже и/или тем более со словарем), как это сплошь и рядом делается сегодня, почти невозможно. Это фактически все равно, что переводить с живого на мертвый.

 

Пока русский язык с его живым образным строем будут равнять с другими языками, современная технократическая цивилизация лишена возможности осознания происходящего и перспективы выхода из кризиса искусственности, мертвости, нежизнеспособности всех ее составляющих. Какая же высокая и развитая культура может развиваться без соответствующего уровня языка!?

А вот когда другие языки будут равняться на русский язык, который, несмотря на большие разрушения, все еще хранит в себе дух и образность древней Живой Речи, и будут оживать, то много всего наработанного в них, других языках и современной цивилизации в целом (даже из искусственных вещей и мертвых или формальных структур), может пригодиться в будущем и как-то сохраниться в составе живой культуры нового мира…

 (Российский Институт Творческого Мастерства - РИТМ. ЦСкА. – 2012г.)

 

Публикация в эл.журнале «ЗОВУ РИТМ», октябрь 2012

 

Страниц: 1

Рекомендуем

{block_attr}
Яндекс цитирования Яндекс.Метрика 200stran.ru: показано число посетителей за сегодня, онлайн, из каждой страны и за всё время
Российский Институт Творческого Мастерства (РИТМ) Психология Рассылки РИТМ Русское языкознание
Практика РИТМ
Рассылки РИТМ
Психология
ЯзыкоЗнание
Библиотека РИТМ (CD)
Естествознание
ТворчествоКаталог
Практическая психология
Психология воспитания
Психология отношений
Культура здоровья
Психология людей новой цивилизации
XXI век и психология людей новой цивилизации
Властелин Времени: технология практической жизни
Назад в Будущее: восстановление утраченных способностей
Через язык - к истокам разумной жизниКат
Живой Русский Язык
Живая Русская Речь
Живая Русская Грамота
Культура Живой Речи
Смысловой Толковый Словарь
Словарь значений
Литература
Методика Родной Речи
Другие публикации по языку
ЗОВУ РИТМ, эл. журнал Пресс-центр "Золотые Врата Урала" (ЗоВУ) Мама, Папа, Дети... - Здоровая семья Каталог "Звезды Урала"
О журнале
Подписка
Архив (CD и сайт)
Анонсы и новости
Избранные публикации
Отзывы
От наших авторовКиСВсе очень важно
ЗОВУ РИТМ, электронный журнал
Золотые Врата Урала, газета
Карта успеха, альманах
Книги
Брошюры
Компакт-диски
Интернет (сайт)
Услуги Пресс-центра ЗоВУс
Дети и воспитание: древние традиции
Осознанное родительство
Природа женщины и материнства
Экология здорового младенца
Что может папа?
Благополучная семья
Что выбирает молодежь?
Детское творчество
Взрослое творчество
Здоровье
Наши современники
Интервью
Статьи о звездах
Для жизни, для души
Каталог-справочник известных земляковver
Практика РИТМ Банк поздравлений Юмор Музыка-mp3

Фотоальбомы

Видео и клипы

Магазин (и книжная выставка)

Золотое Времечко (новости)

Толковый словарь русского языка
Психологический практикум
Ладный путь к своей природе
Русский язык: практикум

Психологическая консультацияspr
Золотое кольцо праздников (о больших праздниках)
День рождения (именины)
Юбилей
Свадьба
Образцы, заготовки поздравлений
Поздравления в стихах
Частушки
Игры, шутки, розыгрыши
Цветы
Календарь всех праздников
Новые материалы о праздниках
Анекдоты
Перлы
Фотоприколы
Бестолковый словарь
Афоризмы
Неформат