Еще одно новое прочтение:
Станислав Сахаров о публикации его работы в прошлом номере:
«…Я рад, что моё сочинение начало появляться в вашем журнале. И материалы журнала становятся не такими далёкими для моего восприятия. Алексей! Мне 29-го исполнилось 69 лет. Вы понимаете, что подарили мне двойную радость?!» (01.04.2009)
Про радость – понимаем, а про день рождения – мы не знали. Ну, раз так получилось, что публикация обернулась еще и подарком, - значит, судьба, значит, это нужно, значит, человек удачно вписался в поворот!..
Итак, продолжение публикации фрагментов работы Станислава Сахарова (г.Уссурийск).
От редакции |
В 6-8 номерах нашего журнала мы вам представили "Плач Ярославны" из поэмы "Каяла", вольного переложения "Слова о полку Игореве" Валерия Темнухина. В этом выпуске завершаем публикацию материалов этой книги.
От редакции |
Словно робкие, нежные, но вместе с тем сильные, ростки жизни пробиваются к нам с вами знания, проникая в нашу современную реальность. Мы заново открываем для себя хорошо забытое, и порой даже утерянное. По-новому узнаем о настоящей жизни и настоящей истории. И таких «цветов на асфальте» сегодня становится все больше и больше. Пока они просто удивляют и радуют, оживляя разваливающуюся систему цивилизации, а завтра эти нежные ростки живого знания превратятся в сильный и мощный сад настоящей жизни и живой культуры. Мне очень приятно, что работа нашей Команды создает такую атмосферу, в которой эти живые цветы забытого знания могут раскрываться. Это один из наших вкладов в возрождение живой культуры и творчества. |
Здравствуйте! Периодически читаю ваши статьи через интернет. На мой взгляд, подход не совсем правильный, журнал больше направлен на людей мыслящих, то есть на меньшинство. |
Новости культуры:
В 6-9 номерах нашего журнала мы вам представили "Плач Ярославны" из поэмы "Каяла", вольного переложения "Слова о полку Игореве" Валерия Темнухина и сопровождающие публикацию материалы. В этом выпуске представляем новую книгу автора «Боян».
От редакции |
(о книге Валерия Темнухина “Боян”)
Валерий Темнухин недавно стал известен читателю по своим стихотворным переложениям “Слова о полку Игореве”. Его творческая попытка достойна уважения: не раз русские поэты делали подобные опыты, какими бы спорными они ни являлись в глазах ревнителей первозданной чистоты и неприкосновенности изначального (древнерусского) текста – так велико эстетическое и этическое притяжение знаменитого эпоса, и в душе истинного художника, настоящего поэта “Слово...” будит огромную гамму чувств, требующих запечатления. |
(по одноимённой былине)
Ой, не туча грозовая
Заслонила неба высь,
И не ветры, завывая,
Над полями поднялись! |
Текст доклада, прочитанного на конференции "Власть слова и его роль в развитии цивилизационных процессов", прошедшей в рамках европейской встречи "Диалог цивилизаций Востока и Запада о единстве социума, био- и геосфер планеты Земля" (27 ноября 2008 года, Екатеринбург). Публикуется в сокращении. Полную версию рекомендуем смотреть на сайте (см. в конце публикации).
От редакции |
Суварский (современное название: чувашский [чув. Чӑваш чӗлхи]) язык, по официально принятой классификации, относится к тюркским языкам, но, находясь на периферии тюркоязычного мира, отмечен значительными отличиями от «общетюркского стандарта». По мнению многих исследователей, этот язык выделяется среди других как бы родственных языков особой архаичностью (древностью). Поэтому и его «прописка» в семействе тюркских языков достаточно условна (можно сказать, по прихоти ученых, раз его, единственного в своей группе, отнесли по отдельным общим признакам к тюркской семье, только чтобы не усложнять схему древа языков Земли). |
На этот раз в этой рубрике предлагаются две статьи в одной связке, т.е. взаимосвязанные. Но это еще не весь сюрприз. Дело в том, что в этих статьях та методика анализа смыслообразования в словах и их происхождения, до этого лет 10 применяемая только в отношении русского языка, на этот раз ВПЕРВЫЕ применяется в отношении ДРУГОГО языка. И как показывает первый опыт, все правила и закономерности, описанные в книге «Введение в Родную Речь» для русского языка (скачать эту книгу по ссылке http://zovu.zovu.ru/index.php?dn=down&to=open&id=251), «работают» и в отношении другого языка. Возможно, русскоязычным статьи о «неизвестном» языке покажутся не столь убедительными. Но со стороны носителей описанного языка уже получены первые восторженные отзывы, вплоть до возгласа «круто!» Итак, см. сами, что получилось.
От редакции |
|
{block_attr} |