17.10.11

Словно робкие, нежные, но вместе с тем сильные, ростки жизни пробиваются к нам с вами знания, проникая в нашу современную реальность. Мы заново открываем для себя хорошо забытое, и порой даже утерянное. По-новому узнаем о настоящей жизни и настоящей истории. И таких «цветов на асфальте» сегодня становится все больше и больше. Пока они просто удивляют и радуют, оживляя разваливающуюся систему цивилизации, а завтра эти нежные ростки живого знания превратятся в сильный и мощный сад настоящей жизни и живой культуры. Мне очень приятно, что работа нашей Команды создает такую атмосферу, в которой эти живые цветы забытого знания могут раскрываться. Это один из наших вкладов в возрождение живой культуры и творчества.

Жизнь и радость возродятся и восторжествуют на земле, но для этого сегодня каждому необходимо приложить усилия, вспоминая утерянное и забытое. Ведь отличать живое от театра и муляжей - это сегодня одна из актуальных проблем. И именно исторические документы, былины, сказания и песни могут стать тем незаменимым источником, который будет помогать и сегодня. Важно лишь точно и правильно, желательно без искажений, прочесть и понять то, что хотели донести до нас наши мудрые предки.

Наверное, у каждого на слуху такое произведение, как «Слово о полку Игореве». Его уже переводили на современный русский несколько раз, и, похоже, каждый раз не очень удачно. Что-то существенное из содержания ускользало. И вот перед нами еще одно прочтение «Слова о полку Игореве»!

Осуществил этот грандиозный творческий замысел наш читатель Александр Минаев (Новосибирск) и, конечно же, представил свой труд тем, чье творчество поддерживало и вдохновляло его в нелегкие периоды жизни, т.е. послал «Команде ЗоВУ» (Екатеринбург), поддерживающей в сети Интернет давно известный культурный портал «Золотые Врата Урала» (сокр. ЗоВУ) - www.zovu.ru. На этом сайте и выложены образцы нового перевода старейшей русской литературной классики.

Событие такой значимости в культурной жизни случается очень редко и каждый раз «тянет» на сенсацию! Речь идет в данном случае о любительском, но сделанном с большой старательностью новом переводе с комментариями такого значительного историко-культурного памятника, как «Слово о полку Игореве».

Новый перевод дается в сравнении с такими признанными переводами, как варианты А.Мусина-Пушкина и Д.Лихачева. И даже невооруженным глазом видно, что он понятнее, достовернее и исторически, и лингвистически. Специалисты Команды ЗоВУ оценили это сразу, как только увидели первые строки нового прочтения. По масштабу проделанного этот труд - значительное событие культурной жизни не только для России, но и для всего мира. Желающие сами могут в этом убедиться, посмотрев на образцы творчества Александра Минаева на сайте www.zovu.ru (в т.ч. по ссылке http://www.zovu.ru/yaz/lingvo.htm).

Уже среди первых читателей прозвучало мнение, что новый перевод сделан с такой любовью и заботой, как будто сам неизвестный автор пришел к потомкам, дабы сделать понятным и доступным для всех нас это великое произведение! И пускай это фантастическая идея! Но она нисколько не мешает нам наслаждаться искусным творением в новом прочтении, в прочтении нашего современника, и глубоко прочувствовать русский дух почти тысячелетней давности.

Наталия Зорина, руководитель проекта, физик, педагог-психолог, психотерапевт

 Публикация в эл.журнале «ЗОВУ РИТМ», 20-2006.

Все права сохранены  ©  Золотые Врата Урала (ЗоВУ)

Перепубликация материалов, возможна только с устного или письменного разрешения администрации сайта!

http://zovu.ru/index.php?dn=news&to=art&id=1374